jueves, 27 de junio de 2013

Expresiones comunes en Coreano. 

Hablar en coreano para todos y todas.!

aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...

ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.

ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".

andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...

anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".

anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.

anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".

araso? [알았어?]: "¿entendido?".

areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"

babo [바보]: "tonto". 

bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"

baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".

baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón. 

batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".

bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

bojima! [보지 마!]: "no mires!". 

cangpe [깡패]: "gángster".

chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

chankanman [잠깜만]: "espera un momento".

chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".

chingu [친구]: "amigo/a".

chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".

chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".

chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.

chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: "de acuerdo".

chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".

chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".

chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".

debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: "cámara digital". Un término konglish.

dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)

eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.

hangsang [항상]: "siempre".
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)".

honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").

huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"


hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)

hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".

hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en "oppa".

ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".

i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".

i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".

ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.

jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".

jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.

ka! [가!]: "¡vete!".

kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".

kamsamnida [감사합니다]: "gracias".

keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".

keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".

kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: "¡lárgate!".

kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."

komawo [고마워]: "gracias (informal)".

kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".

kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".

maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".

maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".

masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".

mekju [맥주]: "cerveza".

meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.

meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".

mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).

michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".

mom-jjang []: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".

mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.

muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".

museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".

naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".

namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).

napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".

ne [네]: "sí".

ne [내]: "mi".

nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".

ne kot [내 것]: "mío".

ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".

noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".

nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".

olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.

omchon [엄천]: "muy, mucho".

omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".

onjena [언제나]: "siempre". 


onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".

oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".

ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".

pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~

pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el huaga-nasoyo?.

sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado". 

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".

shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".

soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.

sul [술]: "cerveza, alcohol".

tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".

ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".

unmyeong [운명]: "destino".

wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon [완전]: "muy, completamente".

wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).

we? [왜?]: "¿por qué?".

ya! [야!]: "¡oye!".

yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

ye [예]: "sí". 


yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.

yochin [여친/자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia).

domingo, 23 de junio de 2013

ARIRANG RHAPSODY

Korean traditional music and comtemporary dance performance.

The Korea Foundation and the Embassies of the Republic of Korea in Venezuela, Jamaica, and Panama are most pleased to present ¨Arirang Rhapsody¨, a gala Performance if Korea traditional music and comtemporary dance.
Arirang Rhapsody is a joint performance that features the traditional Korean percussion group, Noreum Machi, and the B-boy dance group, Just Dance, at the crossroads of long-standing tradition and comtemporary experimentation.

Arirang Rhapsody was at Teresa Carreño Theatre in Caracas, Venezuela. 








sábado, 22 de junio de 2013

My favorite Korean Actress

                                                                     Kim Sun Ah


SUNNY-SUNNY-SUNNY  **FOREVER**

Kim Sun-a
Born
October 1, 1975(age 37)
Other names
Kim Sun-ah
Kim Seon-ah
Education
Theater and Film[1]
OccupationActress
Years active1998–present
AgentKing Kong Entertainment
Korean name
Hangul김선아
Hanja金宣兒
Revised RomanizationGim Seon-a
McCune–ReischauerKim Sŏna

Television Drama





YearTitleRoleNetwork
1998A Scent of That Winter's DayMBC
MBC Best Theater: "Her Flower Pot No. 1"Oh Hyun-ahMBC
Forever YoursHwang Ji-youngMBC
Love and SuccessLee Mi-ranMBC
ShowdownSBS
1999Love Story: "Sunflower"SBS
JumpMBC
2000Joa, JoaWoon Choo-ahSBS
Golden EraLee Ju-youngMBC
2005My Lovely Sam SoonKim Sam-soonMBC
2008Night After NightHeo Cho-heeMBC
2009City HallShin Mi-raeSBS
2011Scent of a WomanLee Yeon-jaeSBS
2012I Do, I DoHwang Ji-ahnMBC

Film

YearTitleRoleNotes
2002YesterdayMay
Wet DreamsYoo-ri
2003Once Upon a Time in a Battlefieldcameo
The Greatest ExpectationMi-yeong
Happy Ero ChristmasHeo Min-kyung
2004S DiaryJin-yi
2005She's on DutyChun Jae-in
2007The Worst Guy Evercameo
2008Girl ScoutChoi Mi-kyung
2010Attack the Gas Station 2Herselfcameo
2011Pitch HighOh Yoo-ran
2013The FiveGo Eun-ah




Links:



My favorite Korean Female Singer


                                                                       BOA 


Kwon Boa (Korean: 권보아, Chinese: 權寶兒/权宝儿, Japanese: クォン·ボア, born November 5, 1986),commonly stylized and known by her stage name BoA, which is a backronym for Beat of Angel, is a Korean singer, active in South Korea, Japan, and the United States. She is referred as the Queen of Korean Pop.
BoA was born and raised in Gyeonggi-do, South Korea. She was discovered by SM Entertainment talent agents when she accompanied her older brother to a talent search. In 2000, after two years of training, she released ID; Peace B, her debut Korean album. Two years later, she released her debut Japanese album, Listen to My Heart, becoming the first Korean pop star to break through in Japan following the fall of barriers that had restricted the import and export of entertainment between the countries since the end of World War II.
On October 14, 2008, BoA debuted in the United States with the single "Eat You Up" and released her debut English-language album, BoA on March 17, 2009.
BoA's multilingual skills (she speaks Japanese and English along with native Korean and has recorded songs in Mandarin Chinese) have contributed to her commercial success throughout East Asia. She is the only foreign artist to have two albums selling more than one million copies in Japan and is one of only three artists to have six consecutive number-one studio albums on the Oricon charts since her debut, the others being Ayumi Hamasaki and Koda Kumi. BoA has sold over 10 million records throughout her career, including albums, singles, and DVD's




Korean discography

Studio albums
  • 2000: ID; Peace B
  • 2002: No. 1
  • 2003: Atlantis Princess
  • 2004: My Name
  • 2005: Girls On Top
  • 2010: Hurricane Venus
  • 2012: Only One
EPs
  • 2001: Jumping into the World
  • 2002: Miracle
  • 2003: Shine We Are!



Japanese discography

Studio albums

  • 2002: Listen to My Heart
  • 2003: Valenti
  • 2004: Love & Honesty
  • 2006: Outgrow
  • 2007: Made in Twenty (20)
  • 2008: The Face
  • 2010: Identity
Compilation albums
  • 2004: K-pop Selection
  • 2005: Best of Soul
  • 2009: Best & USA
Remix albums
  • 2002: Peace B. Remixes
  • 2003: Next World

Tours

Korea
  • 2013: Special Live 2013: Here I am!
"Special Live 2013: Here I am" is BoA's first solo concert in South Korea. It was held on January 26 and 27 at the Olympic Hall in Seoul's Olympic Park. Originally there was only one date for the concert but after the tickets for the first day sold out rapidly, SM Entertainment decided to add another date. On April 11, 2013, 3 more concerts were added to the tour: one in Taiwan and two in South Korea

BOA Oficial Web Page
http://boa.smtown.com/










viernes, 21 de junio de 2013

MOVIMIENTO HALLYU





Fue una tendencia de la cultura tradicional coreana, que comenzó a levantarse en el continente asiático hacia finales de los años 90, y cuyo punto de partida fue en China. La telenovela coreana “Sarangi Mwogillae” (Lo que es el Amor), que se emitió en China, recibió tanta reputación, que durante su tiempo de emisión no se veía gente por las zonas de Pekín. Desde entonces, muchas telenovelas y canciones coreanas fueron transmitidas por los medios, levantando, así, la ola del “Hallyu”. El término “Hallyu”, también nació en China. Actualmente este término se ha expandido por Japón, Taiwán, Hong Kong, Vietnam, Tailandia, Indonesia, Filipinas, etc., en todo el continente del sudeste asiático, estableciéndose como un código cultural de Asia. La ola del “Hallyu” no se ha parado, sino que sigue aumentando sus dimensiones con la exportación, a más de 60 países, de la telenovela “Daejanggeum” (La Joya en el Palacio), basada en la cocina real coreana. Esta telenovela ha recibido una gran reputación en los países del Oriente Medio, como en el caso de Irán y en zonas de África. 

Al principio el “Hallyu“ estaba concentrado en las telenovelas y en las canciones, mientras que ahora está ampliando su sector hacia la cultura coreana en general, ya sean las películas, comidas, el Taekwondo, etc. Recientemente, los artistas que se encuentran en el centro del “Hallyu“ son reconocidos en Hollywood. La actriz Jun Ji-hyun, que está recibiendo gran popularidad en Japón y por todo el continente asiático, por la película “Mi Chica Descarada”, cumplirá el rol de protagonista en la película “Blood: The Last Vampire“ (Sangre: El Último Vampiro) de Hollywood, Jang Dong-gun, que es el actor más guapo de Corea, tendrá parte en “Laundry Warrior“ (El Guerrero de la Lavandería), el famoso actor Lee Byung-hun, que está recibiendo gran reputación en Japón y en países de Asia por las telenovelas como “All In (Todo Incluido)“, estará presente en “GI Joe“ y Rain, cantante y actor al mismo tiempo, que está logrando grandes progresos a nivel mundial, se estrenará en Hollywood con la película “Speed Racer“ (Corredor de Velocidad).

Estrellas principales de Hallyu
Bae Yong-joon (actor), Rain (cantante y actor), Lee Byung-hun (actor), Choi Ji-woo (actriz), Jang Dong-gun (actor), Jang Na-ra (cantante, actriz), Ryu Si-won (cantante, actor), Lee Young-ae (actriz), Won Bin(actor), Boa (cantante), Song Seung-heon (actor), Kwon Sang-woo (actor) etc.




Doramas



EL ALFABETO COREANO O HANGUL




El alfabeto coreano o hangul (romanización revisada: hangeul, McCune-Reischauer: han'gŭl, romanización Yale: han-kul)?, es el alfabeto nativocoreano (en contraste con los hanja, o caracteres chinos).1 Cada bloque silábico hangul consiste de algunas de las 24 letras (jamo): 14consonantes y 10 vocales. Históricamente, tenía 3 consonantes y una vocal más.
Estos bloques silábicos pueden ser escritos tanto horizontalmente de izquierda a derecha como verticalmente de arriba hacia abajo, las columnas de derecha a izquierda. Aunque la escritura pueda parecer ideográfica a algunos occidentales, realmente es fonética.

Historia
Al observar la frustración que sentían sus siervos por no poder expresar sus sentimientos mediante los carácteres chinos utilizados hasta la época, el Rey Sejong se sintió impelido a crear un nuevo alfabeto, al que actualmente denominamos Hankul o Hangul.
El hangul fue creado en 1443 y promulgado en 1446 por el Rey Sejóng el Grande,2 cuarto rey de la Dinastía Joseon.
Hay varias teorías que explican el origen de los caracteres coreanos, sin embargo la más contundente es la que explica que el origen de las letras vocales están basadas en los elementos que representan al sol (.), la tierra (ㅡ) y al hombre (ㅣ); las consonantes tienen su origen en la representación gráfica de los órganos empleados al emitir el sonido.3
Debido a la facilidad con la cual se aprende el alfabeto, algunos letrados contemporáneos a Sejong lo denominaron amkul que significa "letra de mujeres". Precisamente gracias a esa facilidad, el analfabetismo prácticamente ha desaparecido de Corea.
En 1910 fue nombrado Hangul cuyo significado es grande (hangul: 한, RR: han)? y escritura (hangul: 글, RR: geul)?, literalmente, "Gran escritura".
Por todos los esfuerzos que hizo el Rey Sejong para que su pueblo pueda escribir y expresarse, fue creada la escritura Hangul que fue denominada por la Universidad Oxford de Gran Bretaña como el mejor sistema de escritura en el mundo y la UNESCO la incluyó en su registro "Memoria del mundo" en 1977.4


lunes, 17 de junio de 2013

                                             
OPPA - UNNI - NOONA-SUMBAE
                 

YOU'RE MY OPPA........!


Unni (언니) es hermana mayor, pero se usa también entre amigas, como dije es MAYOR, osea si yo Annie tengo 24 años y mi amiga tiene 27 yo le digo Unni por respeto o como forma cariñosa de llamarla, también entre personas que lucen de la misma edad se dice, lo usan solamente "MUJER A MUJER" aunque también lo he oído en los hombres, pero me parece que es falta de educación, algo parecido al "boku" en Japón.

La forma de escribir varía según el romanizador usado, muchos escriben UNNI que es la pronunciación, otros OHNI y otros mas EONNI que me parece es el mas correcto, pero aquí el chiste de todo es entenderse, la forma correcta es la Coreana obviamente ya en romanización que es pasar de Hangul a alfabeto romano es nuestra cuestión.

Oppa 오빠 es hermano mayor de una mujer, al igual que unni, se usa para decirle así al amigo cercano MAYOR o al novio, en esa no hay muchas variaciones oppa escrito en romano casi siempre es igual.

Dongsaeng 동생 significa hermano(a) menor, es general y no solo se le dice así al hermanito menor de sangre, sino a amigos y amigas menores que tu.

¿Como se refieren los hombres?

Hyung (hyeong) 형 es la forma que un hombre le dice a un hermano mayor o amigo cercano, es como el unni de ellos ^^

Noona 누나 se pronuncia algo así como "nuuna" y es como los chicos se refieren a sus hermanas mayores, amigas o novias mayores ^^ también les dicen nunim.

Algunas de las otras muchas palabras que han preguntado..

Sumbae/Sunbae, es como le dicen los coreanos a un colega que ha trabajado en la empresa donde tu trabajas ahora, si entrar por ejemplo a trabajar a una tienda de conveniencia como cajero, el cajero que estaba antes, es tu sumbae y tu eres su hobae.

Imo, es traducido como tía, así le dicen generalmente a las señoras que venden comida en la calle en los dramas.


Namja (namya), es hombre, un Namja Chingu es un novio.


Yeoja (yoya) , significa mujer, Yeoja Chingu es novia.


Chingu es amigo/a.

Jagi (yagi), es como le dicen las chavas a sus novios también como un cariñito y significa algo asi como cariñito o amorcito o chiquito ya saben.

Yeobo (yobo), es como los ESPOSOS se hablan, se traduce como cariño o amado, es como cuando se dicen "amor" o "amorcito" pero se usa mas en casados.

Uri significa nuestro y casi siempre se usa para referirse a alguien por ejemplo, "uri ttal" (nuestra hija) en Corea se hacen llamar la gran familia, así que casi siempre escucharan que digan, "uri (X NOMBRE) " quieren decir "NUESTRO (X NOMBRE)" y ser mas cercanos.



Ejemplos para que sea mas comprensivo...


Yo Annie, tengo una amiga mayor a la que le digo... Unni y ella me dice Unni también o a veces me dice dongsaeng.


Juan, tiene una amiga mayor a la que le dice... Noona mientras ella le dice por su nombre o se refiere a el como su dongsaeng.


Marie, tiene un amigo menor que tu al que le dice... Dongsaeng y el a ella le dice Noona.


Alejandro, tiene un amigo mayor al que le dice... Hyung y el le dice por tu nombre o se refiere a el como su dongsaeng.


Martina, tiene una amiga menor y ella le dice Unni mientras ella le dice dongsaeng.


Senda tiene un amigo menor al que le dice por su nombre aunque a veces le dice dongsaeng y el a ella le dice cariñosamente Noona.


Martha tiene un namja chingu al que le dice jagi con todo su cariño y el a ella le dice jagi tambien.


Los esposos Martinez se dicen Yeobo el uno al otro cada que tienen la ocasión.


Yoo Mi entro a trabajar a un OXXO y es resurtidora, hay otra chica ahi que hace lo mismo y ella le dice Sumbae.