martes, 9 de julio de 2013
sábado, 6 de julio de 2013
Asiana Flight 214 crash at San Francisco
Asiana Flight 214 from Seoul was attempting to land at San Francisco International Airport when it crashed
An Asiana Airlines flight from Seoul crashed on landing at San Francisco's airport Saturday, killing two passengers, injuring more than 180 and forcing dozens of frightened passengers and crew to scamper from the aircraft before it was engulfed in smoke and flames.
There were 307 on board, including 16 crew. Officials said 123 escaped without injury and 181 were hospitalized or treated for injuries. Among the injured, 49 are in serious condition and five at San Francisco General Hospital remain critical. Among the 47 others at San Francisco General, several were treated for minor injuries, including fractures and abrasions, and were released Saturday night.
"It was all over in 10 seconds," says Vedpa Singh, who suffered a fractured collarbone. "We heard a big bang, and it was over."
The cause of the crash has not been determined, but the FBI has has ruled out terrorism. The Boeing 777 appeared to have touched down tail-first and short of the runway. A sheered off tail section rested several hundred feet from the main body of the aircraft, and debris from the plane littered the runway.
The flight, which originated in Shanghai China before stopping in Seoul enroute to San Francisco, was carrying 61 U.S. citizens, 77 South Koreans and 141 Chinese. "We're lucky we have this many survivors,'' said San Francisco Mayor Ed Lee.
viernes, 5 de julio de 2013
Cha Seung Won
Cha Seung Won. Korean Actor and fashion model
Cha Seung-won was born on June 7, 1970. Cha married early when he was an eighteen-year-old college freshman in 1989. He and wife Lee Soo-jin have two children, son Cha No-ah (born 1989, christened as Noah) and daughter Cha Ye-ni (born 2003, christened as Rachel)
Films
| Year | Title | Role |
|---|---|---|
| 2013 | High Heels | Detective Ji-wook |
| 2010 | Blades of Blood | Lee Mong-hak |
| 71: Into the Fire | Park Moo-rang | |
| 2009 | Secret | Kim Seong-yeol |
| 2008 | Eye for an Eye | Ahn Hyun-min |
| 2007 | My Son | Lee Kang-shik |
| Small Town Rivals | Jo Choon-sam | |
| 2006 | Over the Border | Kim Sun-ho |
| 2005 | Murder, Take One | Choi Yeon-gi |
| Blood Rain | Lee Won-gyoo | |
| 2004 | Lovely Rivals | cameo - Kim Bong-doo |
| Ghost House | Park Pil-gi | |
| 2003 | My Teacher, Mr. Kim | Kim Bong-doo |
| 2002 | Jail Breakers | Moo-seok |
| Break Out | Yang Cheol-gon | |
| 2001 | Kick the Moon | Choi Ki-woong |
| 2000 | Libera Me | Yeo Hee-su |
| Black Honeymoon | Kim Joon-ho | |
| 1999 | Attack the Gas Station | bit part |
| A Century's End | ||
| Ghost in Love | Na Han-su | |
| 1998 | If the Sun Rises in the West | Ji-min |
| 1997 | Holiday in Seoul | Leg model's boyfriend |
Television series[edit]
| Year | Title | Role |
|---|---|---|
| 2011 | The Greatest Love (MBC) | Dokko Jin |
| 2010 | Athena: Goddess of War (SBS) | Son Hyuk |
| 2009 | City Hall (SBS) | Jo Gook |
| 2003 | Bodyguard (KBS2) | Hong Kyung-tak |
| 1999 | Love Story: "Message" (SBS) | |
| Woman On Top (SBS) | Seung-il | |
| Roses and Bean Sprouts (MBC) | Choi Gyoo-dae | |
| Women vs. Women (MBC) | ||
| 1998 | Angel's Kiss (KBS2) | Jang Tae-ju |
| Shy Lover (MBC) | Im Sung-bom | |
| Barefoot Run (MBC) | ||
| Song of the Wind (SBS) | ||
| 1997 | New York Story (SBS) |
Theater[edit]
| Year | Title | Role |
|---|---|---|
| 2012 | Bring Me My Chariot of Fire | Lee Soon-woo |
Scent of a Woman
Kim Sun Ah and Lee Dong Wook.
Dowland the song US AGAIN from this link:
https://docs.google.com/file/d/0B8ac2M006jWXMlpqOERXQ0hFaFU/edit?usp=sharing
You can watch on-line this drama at http://www.viki.com
Scent of a Woman OST. Dowland http://depositfiles.org/files/saubfwxci
1 유앤아이 엠블랙
2 Bluebird 로티플스카이
3 유앤아이 (Inst.) 엠블랙
4 Bluebird (Inst.) 로티플스카이
5 유앤아이 플라하이
6 유앤아이 (Inst.) 플라하이
7 You Are So Beautiful 김준수
8 Better Tomorrow 쉬즈
9 You Are So Beautiful (Inst.) 김준수
10 Better Tomorrow (Inst.) 쉬즈
11화답 이영현
12You Are So Beautiful 김준수
13화답 (Inst.) 이영현
http://www.amazon.com/Scent-Woman-Kim-Sun-Ah/dp/B0078SL0VK/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1373047231&sr=8-8&keywords=scent+of+a+woman
jueves, 27 de junio de 2013
Expresiones comunes en Coreano.
Hablar en coreano para todos y todas.!
aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...
ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.
ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".
andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...
anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".
anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.
anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".
araso? [알았어?]: "¿entendido?".
areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"
babo [바보]: "tonto".
bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"
baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón.
batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.
cangpe [깡패]: "gángster".
chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
chankanman [잠깜만]: "espera un momento".
chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".
chingu [친구]: "amigo/a".
chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".
chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.
chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.
chua [좋아]: "de acuerdo".
chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".
chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".
chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD
dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.
dika: "cámara digital". Un término konglish.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.
hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.
hangsang [항상]: "siempre".
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)".baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón.
batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.
bojima! [보지 마!]: "no mires!".
cangpe [깡패]: "gángster".
chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
chankanman [잠깜만]: "espera un momento".
chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".
chingu [친구]: "amigo/a".
chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".
chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.
chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.
chua [좋아]: "de acuerdo".
chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".
chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".
chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD
dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.
dika: "cámara digital". Un término konglish.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.
hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.
hangsang [항상]: "siempre".
honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").
huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"
hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".
hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en "oppa".
ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".
i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".
i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.
jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
ka! [가!]: "¡vete!".
kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".
kamsamnida [감사합니다]: "gracias".
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.
kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.
kojio! [거져!]: "¡lárgate!".
kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."
komawo [고마워]: "gracias (informal)".
kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".
mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.
mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.
muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.
muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".
museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".
naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".
namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).
napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".
ne kot [내 것]: "mío".
ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.
nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.
omchon [엄천]: "muy, mucho".
omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".
onjena [언제나]: "siempre".
ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".
i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".
i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.
jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
ka! [가!]: "¡vete!".
kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".
kamsamnida [감사합니다]: "gracias".
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.
kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.
kojio! [거져!]: "¡lárgate!".
kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."
komawo [고마워]: "gracias (informal)".
kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".
maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".
maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".
maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".
masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".
mekju [맥주]: "cerveza".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.
meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".
mekju [맥주]: "cerveza".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.
meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".
mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.
mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".
mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.
muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.
muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".
museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".
naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".
namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).
napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".
ne kot [내 것]: "mío".
ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.
nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.
omchon [엄천]: "muy, mucho".
omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".
onjena [언제나]: "siempre".
onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".
oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".
ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".
pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~
pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.
pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el huaga-nasoyo?.
sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado".
saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?
shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".
shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".
soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.
sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.
ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.
sul [술]: "cerveza, alcohol".
tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".
ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".
unmyeong [운명]: "destino".
wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).
wanjon [완전]: "muy, completamente".
wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).
we? [왜?]: "¿por qué?".
ya! [야!]: "¡oye!".
yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.
ye [예]: "sí".
yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.
yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.
yochin [여친/여자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia).
domingo, 23 de junio de 2013
ARIRANG RHAPSODY
Korean traditional music and comtemporary dance performance.
Korean traditional music and comtemporary dance performance.
The Korea Foundation and the Embassies of the Republic of Korea in Venezuela, Jamaica, and Panama are most pleased to present ¨Arirang Rhapsody¨, a gala Performance if Korea traditional music and comtemporary dance.
Arirang Rhapsody is a joint performance that features the traditional Korean percussion group, Noreum Machi, and the B-boy dance group, Just Dance, at the crossroads of long-standing tradition and comtemporary experimentation.
Arirang Rhapsody was at Teresa Carreño Theatre in Caracas, Venezuela.
sábado, 22 de junio de 2013
Kim Sun Ah
SUNNY-SUNNY-SUNNY **FOREVER**
| Kim Sun-a | |
|---|---|
| Born |
October 1, 1975(age 37)
|
| Other names |
Kim Sun-ah
Kim Seon-ah
|
| Education |
Theater and Film[1]
|
| Occupation | Actress |
| Years active | 1998–present |
| Agent | King Kong Entertainment |
| Korean name | |
| Hangul | 김선아 |
| Hanja | 金宣兒 |
| Revised Romanization | Gim Seon-a |
| McCune–Reischauer | Kim Sŏna |
Television Drama

| Year | Title | Role | Network |
|---|---|---|---|
| 1998 | A Scent of That Winter's Day | MBC | |
| MBC Best Theater: "Her Flower Pot No. 1" | Oh Hyun-ah | MBC | |
| Forever Yours | Hwang Ji-young | MBC | |
| Love and Success | Lee Mi-ran | MBC | |
| Showdown | SBS | ||
| 1999 | Love Story: "Sunflower" | SBS | |
| Jump | MBC | ||
| 2000 | Joa, Joa | Woon Choo-ah | SBS |
| Golden Era | Lee Ju-young | MBC | |
| 2005 | My Lovely Sam Soon | Kim Sam-soon | MBC |
| 2008 | Night After Night | Heo Cho-hee | MBC |
| 2009 | City Hall | Shin Mi-rae | SBS |
| 2011 | Scent of a Woman | Lee Yeon-jae | SBS |
| 2012 | I Do, I Do | Hwang Ji-ahn | MBC |
Film
| Year | Title | Role | Notes |
|---|---|---|---|
| 2002 | Yesterday | May | |
| Wet Dreams | Yoo-ri | ||
| 2003 | Once Upon a Time in a Battlefield | cameo | |
| The Greatest Expectation | Mi-yeong | ||
| Happy Ero Christmas | Heo Min-kyung | ||
| 2004 | S Diary | Jin-yi | |
| 2005 | She's on Duty | Chun Jae-in | |
| 2007 | The Worst Guy Ever | cameo | |
| 2008 | Girl Scout | Choi Mi-kyung | |
| 2010 | Attack the Gas Station 2 | Herself | cameo |
| 2011 | Pitch High | Oh Yoo-ran | |
| 2013 | The Five | Go Eun-ah |
Links:
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)








