viernes, 27 de septiembre de 2013

Lee Bo Young and Ji sung with Korean hanboks



Congratulations to Lee Bo Young and Ji Sung!  
Numerous photos of the beautiful couple wearing a handsome tuxedo and beautiful white dress respectively have been uploaded.  

However, Korean weddings generally also include a part in which the couple dons traditional Korean hanboks!  

Thanks to Hong Suk Chun's Twitter update, many fans get to see Ji Sung and Lee Bo Young look like a beautiful, traditional Korean couple in their hanboks.

Hong Suk Chun tweeted, "My pretty dongsaengs after changing into their hanboks," and attached the above picture.  

The picture is garnering lots of congratulations from the couple's fans who are excited to finally see them tie the knot!

Lee Bo Young Wedding






Lee Bo Young and Ji Sung got married~ Congrats to both & best wishes~^^








Actress Lee Bo-young and actor Ji Sung tied the knot on Friday 27 September

Actress Lee Bo-young and actor Ji Sung tied the knot on Friday 27 September


At the press conference before the wedding, Ji Sung commented, "I'm busy with drama filming, so our parents and I are currently discussing plans for our newlywed home. We're only married, but right afterwards, I'm going to have to start my filming schedule again. We don't have a newlywed home, so Lee Bo Young and I will be living apart for now. I have to film all night for now, so it wouldn't be right to leave my bride alone.







jueves, 19 de septiembre de 2013

MORE THAN BLUE KOREAN MOVIE

MORE THAN BLUE

More Than Blue (Hangul슬픔보다 더 슬픈 이야기RRSeulpeumboda Deo Seulpeun IyagiMRSŭlp‘ŭmpoda tŏ sŭlp‘ŭn iyagi) is a 2009 South Korean film. The directorial debut of poet Won Tae-yeon, it stars Kwon Sang-wooLee Bo-young and Lee Beom-soo in the lead roles. The film's Korean title translates as "A Story Sadder Than Sadness"







K and Cream first meet each other in high school & both are orphans; K was abandoned by his mother after his father died of cancer who nevertheless left him a sizable sum of money, while Cream lost her entire family in a traffic accident. The two become soulmates and come to share a home, though K watches Cream switch from boyfriend to boyfriend as he keeps his own feelings for her to himself. Knowing that Cream's biggest fear is to be left alone, K keeps the fact that he has terminal cancer a secret, and instead he urges her to marry a kind and healthy man. When Cream announces that she is in love with affluent doctor Joo-hwan, K is left heartbroken, but is satisfied that she has met her ideal partner.
Believing Cream has really found someone she loves, K asked Joo-hwan's fiance to break up with him. Joo-hwan's fiance agrees under the condition that K lets her take photographs of him. The audience later learns that Cream accidentally learns about K's illness when she takes what she thought were K's vitamins but in fact turned our to be pain medication for terminal cancer patients. It was shown earlier in the movie that Cream has asked K what his wish was; Cream finding a good and healthy man to spend her life with was what K wished for. Wanting to fulfill K's wish, Cream fakes falling in love with Joo-hwan. This part of the movie is shown at the end from Cream's perspective.
The night before Joo-hwan and Cream's wedding, K found the courage to tell Cream that he loves her while Cream replies "me, too." In the end, Cream believe that they are married because they walked down the aisle together when K is handing Cream off to Joo-hwan at their wedding. At the very end we see Joo-hwan at a burial site where he is visiting the grave of Cream and there he leaves a photograph of K and Cream as well as Cream's recorder. On it is a recording Cream made for K right before her suicide telling him to wait for her on the other side so that they can be together with "no more tears"

WHATCH ON LINE!
http://www.youtube.com/watch?v=q-Vi2XcQ7Eo

OST

More Than Blue : Lee Seung chul - No One Else sub koreano y español


martes, 17 de septiembre de 2013

My Daughter Seo Young Korean Drama

My Daughter Seo Young



  • Title: 내 딸 서영이 / Nae Ddal Seoyoungi
  • Also known as: Seo Young, My Daughter
  • Previously known as: 내 딸 소영이 / Nae Ddal Soyoungi / My Daughter So Young
  • Genre: Family, melodrama, romance
  • Episodes: 50
  • Broadcast network: KBS2
  • Broadcast period: 2012-Sep-15 to 2013-Mar-03
  • Air time: Saturday & Sunday 19:55
  • Original Soundtrack: My Daughter Seo Young OST

Synopsis

Era where the phrase "Blood is thicker than water" is no longer a truth. Now we live the society where the environment determines the class. Therefore, children can blame their parents since it's not the children who get to choose the parents. However, they have forgotten that most children grow consuming unconditional love from their parents. Seo Young, by choosing to cut off her cable with her incompetent and troublesome father, tries to get out of her misery. This drama tells you that a family is tied not only by blood but also by love, through Seo Young's story. Let's look back preciousness of parents' love through Lee Sam Jae, the father of Seo Young
















External Links


Ver On line


Ost







viernes, 30 de agosto de 2013

Saranghae!!!


Saranghae (사랑해) is the informal version, to be used to people close to you, people the same age as you, or people younger than you. 

Saranghabnida (사랑합니다) is the formal version, to be used with people you don't know very well, people who are the same age as you but of higher status, or people who work above you.


Saranghaeyo (사랑해요) is the semi-formal version, to be used with people you sort of know, and is still considered not to be good friends with.


All of the above mean 'I love you'.

Sarangeul (사랑을) means 'love'.

sábado, 6 de julio de 2013

Asiana Flight 214 crash at San Francisco

Asiana Flight 214 from Seoul was attempting to land at San Francisco International Airport when it crashed








An Asiana Airlines flight from Seoul crashed on landing at San Francisco's airport Saturday, killing two passengers, injuring more than 180 and forcing dozens of frightened passengers and crew to scamper from the aircraft before it was engulfed in smoke and flames.
There were 307 on board, including 16 crew. Officials said 123 escaped without injury and 181 were hospitalized or treated for injuries. Among the injured, 49 are in serious condition and five at San Francisco General Hospital remain critical. Among the 47 others at San Francisco General, several were treated for minor injuries, including fractures and abrasions, and were released Saturday night.
"It was all over in 10 seconds," says Vedpa Singh, who suffered a fractured collarbone. "We heard a big bang, and it was over."
The cause of the crash has not been determined, but the FBI has has ruled out terrorism. The Boeing 777 appeared to have touched down tail-first and short of the runway. A sheered off tail section rested several hundred feet from the main body of the aircraft, and debris from the plane littered the runway.

The flight, which originated in Shanghai China before stopping in Seoul enroute to San Francisco, was carrying 61 U.S. citizens, 77 South Koreans and 141 Chinese. "We're lucky we have this many survivors,'' said San Francisco Mayor Ed Lee.

viernes, 5 de julio de 2013

Cha Seung Won


Cha Seung Won. Korean Actor and fashion model








Cha Seung-won  was born on June 7, 1970. Cha married early when he was an eighteen-year-old college freshman in 1989. He and wife Lee Soo-jin have two children, son Cha No-ah (born 1989, christened as Noah) and daughter Cha Ye-ni (born 2003, christened as Rachel)








Films
YearTitleRole
2013High HeelsDetective Ji-wook
2010Blades of BloodLee Mong-hak
71: Into the FirePark Moo-rang
2009SecretKim Seong-yeol
2008Eye for an EyeAhn Hyun-min
2007My SonLee Kang-shik
Small Town RivalsJo Choon-sam
2006Over the BorderKim Sun-ho
2005Murder, Take OneChoi Yeon-gi
Blood RainLee Won-gyoo
2004Lovely Rivalscameo - Kim Bong-doo
Ghost HousePark Pil-gi
2003My Teacher, Mr. KimKim Bong-doo
2002Jail BreakersMoo-seok
Break OutYang Cheol-gon
2001Kick the MoonChoi Ki-woong
2000Libera MeYeo Hee-su
Black HoneymoonKim Joon-ho
1999Attack the Gas Stationbit part
A Century's End
Ghost in LoveNa Han-su
1998If the Sun Rises in the WestJi-min
1997Holiday in SeoulLeg model's boyfriend

Television series[edit]



YearTitleRole
2011The Greatest Love (MBC)Dokko Jin
2010Athena: Goddess of War (SBS)Son Hyuk
2009City Hall (SBS)Jo Gook
2003Bodyguard (KBS2)Hong Kyung-tak
1999Love Story: "Message" (SBS)
Woman On Top (SBS)Seung-il
Roses and Bean Sprouts (MBC)Choi Gyoo-dae
Women vs. Women (MBC)
1998Angel's Kiss (KBS2)Jang Tae-ju
Shy Lover (MBC)Im Sung-bom
Barefoot Run (MBC)
Song of the Wind (SBS)
1997New York Story (SBS)

Theater[edit]

YearTitleRole
2012Bring Me My Chariot of FireLee Soon-woo

Scent of a Woman



Kim Sun Ah and Lee Dong Wook.






Dowland the song US AGAIN from this link:

https://docs.google.com/file/d/0B8ac2M006jWXMlpqOERXQ0hFaFU/edit?usp=sharing



You can watch on-line this drama at http://www.viki.com 

Scent of a Woman OST. Dowland http://depositfiles.org/files/saubfwxci

1 유앤아이 엠블랙
2 Bluebird 로티플스카이
3 유앤아이 (Inst.) 엠블랙
4 Bluebird (Inst.) 로티플스카이
5 유앤아이 플라하이
6 유앤아이 (Inst.) 플라하이
7 You Are So Beautiful 김준수
8 Better Tomorrow 쉬즈
9 You Are So Beautiful (Inst.) 김준수
10 Better Tomorrow (Inst.) 쉬즈
11화답 이영현
12You Are So Beautiful  김준수
13화답 (Inst.) 이영현









Buy it.

http://www.amazon.com/Scent-Woman-Kim-Sun-Ah/dp/B0078SL0VK/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1373047231&sr=8-8&keywords=scent+of+a+woman




jueves, 27 de junio de 2013

Expresiones comunes en Coreano. 

Hablar en coreano para todos y todas.!

aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...

ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se refiere a una mujer desconocida.

ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".

andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...

anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".

anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.

anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".

araso? [알았어?]: "¿entendido?".

areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"

babo [바보]: "tonto". 

bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por qué me hablas en banmal?"

baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".

baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón. 

batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".

bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

bojima! [보지 마!]: "no mires!". 

cangpe [깡패]: "gángster".

chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

chankanman [잠깜만]: "espera un momento".

chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".

chingu [친구]: "amigo/a".

chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".

chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".

chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.

chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.

chua [좋아]: "de acuerdo".

chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".

chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".

chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).

chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".

debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.

dika: "cámara digital". Un término konglish.

dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)

eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.

gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.

hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.

hangsang [항상]: "siempre".
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)".

honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").

huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"


hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren también "sonbe".)

hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".

hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica, mira en "oppa".

ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".

i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".

i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".

ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.

jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.

jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.

jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".

jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.

ka! [가!]: "¡vete!".

kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".

kamsamnida [감사합니다]: "gracias".

keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.

keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".

keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".

kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.

kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.

kojio! [거져!]: "¡lárgate!".

kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."

komawo [고마워]: "gracias (informal)".

kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".

kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".

maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".

maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".

masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".

mekju [맥주]: "cerveza".

meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.

meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".

mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).

michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".

mom-jjang []: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.

mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".

mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.

mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.

muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.

muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".

museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".

naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".

namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).

napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".

ne [네]: "sí".

ne [내]: "mi".

nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".

ne kot [내 것]: "mío".

ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".

noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.

nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".

nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".

olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.

omchon [엄천]: "muy, mucho".

omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".

onjena [언제나]: "siempre". 


onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".

oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".

ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".

pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~

pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.

pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el huaga-nasoyo?.

sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado". 

saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?

shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".

shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".

soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.

sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.

ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.

sul [술]: "cerveza, alcohol".

tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".

ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".

unmyeong [운명]: "destino".

wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).

wanjon [완전]: "muy, completamente".

wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).

we? [왜?]: "¿por qué?".

ya! [야!]: "¡oye!".

yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.

ye [예]: "sí". 


yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.

yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.

yochin [여친/자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia).

domingo, 23 de junio de 2013

ARIRANG RHAPSODY

Korean traditional music and comtemporary dance performance.

The Korea Foundation and the Embassies of the Republic of Korea in Venezuela, Jamaica, and Panama are most pleased to present ¨Arirang Rhapsody¨, a gala Performance if Korea traditional music and comtemporary dance.
Arirang Rhapsody is a joint performance that features the traditional Korean percussion group, Noreum Machi, and the B-boy dance group, Just Dance, at the crossroads of long-standing tradition and comtemporary experimentation.

Arirang Rhapsody was at Teresa Carreño Theatre in Caracas, Venezuela. 








sábado, 22 de junio de 2013

My favorite Korean Actress

                                                                     Kim Sun Ah


SUNNY-SUNNY-SUNNY  **FOREVER**

Kim Sun-a
Born
October 1, 1975(age 37)
Other names
Kim Sun-ah
Kim Seon-ah
Education
Theater and Film[1]
OccupationActress
Years active1998–present
AgentKing Kong Entertainment
Korean name
Hangul김선아
Hanja金宣兒
Revised RomanizationGim Seon-a
McCune–ReischauerKim Sŏna

Television Drama





YearTitleRoleNetwork
1998A Scent of That Winter's DayMBC
MBC Best Theater: "Her Flower Pot No. 1"Oh Hyun-ahMBC
Forever YoursHwang Ji-youngMBC
Love and SuccessLee Mi-ranMBC
ShowdownSBS
1999Love Story: "Sunflower"SBS
JumpMBC
2000Joa, JoaWoon Choo-ahSBS
Golden EraLee Ju-youngMBC
2005My Lovely Sam SoonKim Sam-soonMBC
2008Night After NightHeo Cho-heeMBC
2009City HallShin Mi-raeSBS
2011Scent of a WomanLee Yeon-jaeSBS
2012I Do, I DoHwang Ji-ahnMBC

Film

YearTitleRoleNotes
2002YesterdayMay
Wet DreamsYoo-ri
2003Once Upon a Time in a Battlefieldcameo
The Greatest ExpectationMi-yeong
Happy Ero ChristmasHeo Min-kyung
2004S DiaryJin-yi
2005She's on DutyChun Jae-in
2007The Worst Guy Evercameo
2008Girl ScoutChoi Mi-kyung
2010Attack the Gas Station 2Herselfcameo
2011Pitch HighOh Yoo-ran
2013The FiveGo Eun-ah




Links: